top of page
Rechercher

Faux Amis en Anglais : 15 Pièges Qui Font Rire (Ou Rougir !) Les Francophones 😅

Vous pensez que "actually" signifie "actuellement" ou que "sympathetic" veut dire "sympathique" ? STOP ! ❌ Ces mots sont des faux amis, c’est-à-dire des mots qui ressemblent au français mais qui ont un sens complètement différent en anglais. Résultat : malentendus gênants et situations embarrassantes garanties ! 😂

Découvrons ensemble 15 faux amis courants que vous devez absolument éviter. Let’s go! 🚀



1️⃣ "Actually" ≠ "Actuellement"

Ce mot est un piège classique !

Erreur : Actually, I live in Paris. (= En fait, je vis à Paris.)

Correction : Currently, I live in Paris. (= Actuellement, je vis à Paris.)

👉 Traduction correcte : "Actually" signifie "en fait", et non "actuellement".



2️⃣ "Sympathetic" ≠ "Sympathique"

Attention à ce faux ami qui peut créer des quiproquos !

Erreur : My boss is very sympathetic. (= Mon patron est très compatissant.)

Correction : My boss is very nice. (= Mon patron est très sympathique.)

👉 "Sympathetic" signifie "compatissant", pas "sympathique".



3️⃣ "Library" ≠ "Librairie" 📚

Ne dites pas que vous allez à la "library" pour acheter un livre, sinon on va vous regarder bizarrement ! 😆

Erreur : I bought this book at the library.

Correction : I bought this book at the bookstore.

👉 "Library" = bibliothèque 📖

👉 "Bookstore" = librairie 🛍️



4️⃣ "Assist" ≠ "Assister"

Ce faux ami peut vous faire dire l’inverse de ce que vous voulez !

Erreur : I assisted to the meeting.

Correction : I attended the meeting.

👉 "Assist" signifie "aider" et pas "assister".

👉 Pour dire "assister à", on utilise "attend".



5️⃣ "Sensitive" ≠ "Sensible"

Vous parlez de quelqu’un de "sensible" en anglais ? Faites attention !

Erreur : He is very sensible.

Correction : He is very sensitive.

👉 "Sensitive" = sensible (émotionnellement)

👉 "Sensible" en anglais veut dire "raisonnable" !



6️⃣ "Demand" ≠ "Demander"

Attention, ce mot est plus fort qu’en français !

Erreur : I demand a coffee, please. (👀 = Je l’exige !)

Correction : I would like a coffee, please.

👉 "Demand" signifie "exiger", alors que "demander" se traduit par "ask".



7️⃣ "Pretend" ≠ "Prétendre" 🎭

Ce faux ami peut totalement changer le sens de votre phrase !

Erreur : He pretends to be rich.

Correction : He claims to be rich.

👉 "Pretend" = "faire semblant"

👉 "Prétendre" = "claim"



8️⃣ "Eventually" ≠ "Éventuellement"

Un autre grand classique !

Erreur : I will eventually move to Canada.

Correction : I might move to Canada.

👉 "Eventually" veut dire "finalement", pas "éventuellement" !



9️⃣ "Comprehension" ≠ "Compréhension"

Ne confondez pas ces deux mots !

Erreur : Your comprehension of the situation is wrong.

Correction : Your understanding of the situation is wrong.

👉 "Comprehension" est surtout utilisé pour parler de la compréhension d’un texte ou d’une langue, pas d’une situation.



🔟 "Engaged" ≠ "Engagé" 💍

Ce faux ami peut créer des malentendus... surtout en amour !

Erreur : He is engaged in a new project. (= Il est fiancé à un nouveau projet ?! 😅)

Correction : He is involved in a new project.

👉 "Engaged" signifie "fiancé", alors que "engagé" se traduit plutôt par "involved" ou "committed".



(Bonus) 5 autres faux amis à connaître absolument ! 🚀

"Resume" = CV (et pas "résumer" !)

"Fabric" = tissu (et pas "fabrique" !)

"Conductor" = chef d’orchestre (et pas "conducteur" !)

"Definite" = certain (et pas "définitif" !)

"Annoyed" = agacé (et pas "ennuyé" !)



🎯 Conclusion : Ne Tombez Plus Dans le Piège des Faux Amis !

Les faux amis sont des pièges redoutables, mais avec un peu de pratique, vous ne tomberez plus dedans.

🔥 Challenge du jour : Essayez de faire une phrase avec 3 faux amis en commentaire ! On les corrige ensemble. 👇

💬 Et vous, quel faux ami vous a déjà piégé ? 😆




 
 
 

Posts récents

Voir tout

Commentaires


bottom of page